Mange virksomheder står over for en vigtig beslutning, når engelsksproget indhold skal tilpasses et dansk publikum: Skal vi selv oversætte – eller hente hjælp udefra?

Oversættelse handler nemlig ikke bare om at gengive ord fra ét sprog til et andet. Det handler om tone, præcision, målgruppeforståelse – og ikke mindst troværdighed. Derfor bør valget om intern eller ekstern håndtering ikke træffes tilfældigt.

Hvorfor er professionel oversættelse vigtig?

Uanset om der er tale om en hjemmeside, marketingkampagne, produkttekster eller teknisk dokumentation, er det afgørende, at indholdet fremstår professionelt og tilpasset det danske marked. Dårlige oversættelser kan skade virksomhedens image, skabe forvirring – og i værste fald føre til misforståelser eller tabt salg.

I en digital verden, hvor synlighed og brugeroplevelse er altafgørende, er oversættelsen en integreret del af din virksomheds kommunikation og SEO-strategi.

Fordele og ulemper ved intern engelsk oversættelse

Det kan være fristende at lade en medarbejder, der “taler godt engelsk”, stå for oversættelsen. Og i nogle tilfælde fungerer det fint – især ved korte, uformelle tekster eller internt materiale.

Fordele:

  • Hurtig og fleksibel løsning

  • Ingen eksterne omkostninger

  • Medarbejdere kender produktet og fagområdet

Ulemper:

  • Manglende sproglig præcision og idiomatiske nuancer

  • Risiko for fejl og misforståelser

  • Teksten lyder ofte “oversat” og ikke naturlig

Fordele ved at bruge en professionel engelsk oversætter

En erfaren oversætter – eller et bureau med specialiserede sprogfolk – sikrer, at dit indhold bliver flydende, korrekt og kulturelt tilpasset. Og hvis der er tale om SEO-tekster, er det desuden vigtigt, at oversætteren arbejder med søgeordsoptimering og kender til digitalt indhold. En professionel, der oversætter engelsk til fejlfrit, flydende dansk, sikrer både korrekt terminologi og det rette toneleje.

Fordele:

  • Professionelt og troværdigt resultat

  • Målgruppetilpasset sprog og tone

  • Kendskab til SEO, copywriting og lokal kontekst

  • Færre interne ressourcer bundet i opgaven

Ulemper:

  • Kræver budget (men kan oftest skaleres efter behov)

  • Kræver god brief og evt. stilretningslinjer

Hvad med AI og maskinoversættelse?

Maskinoversættelse har gjort enorme fremskridt – men er stadig ikke en erstatning for menneskelig sprogsans og kulturforståelse. Automatiske oversættelser kan bruges som udgangspunkt, men bør altid redigeres og kvalitetssikres af en professionel.

Især ved synligt eller kundeorienteret indhold, som hjemmesider og produkttekster, er det vigtigt, at sproget rammer rigtigt. Det gælder både tone of voice, terminologi og søgeord.

Hvornår giver det mening at bruge eksterne?

Her er nogle typiske situationer, hvor ekstern hjælp betaler sig:

  • Ved oversættelse af hjemmeside eller webshop

  • Ved markedsføringstekster og kampagner

  • Ved SEO-optimeret indhold, hvor søgeord og læsbarhed skal gå hånd i hånd

  • Ved fagligt komplekse tekster, hvor terminologi skal være præcis

  • Når du har brug for konsistent kvalitet på tværs af platforme

Sprog er forretningskritisk

Valget mellem intern og ekstern oversættelse handler i sidste ende om kvalitet, effektivitet og mål. Ønsker du at fremstå professionel og skabe reel værdi med dit indhold, bør oversættelsen ikke overlades til tilfældigheder.

Et professionelt oversat engelsk indhold øger ikke bare din troværdighed og brugervenlighed, men kan også styrke din synlighed i Google og forbedre din konvertering.